Online ocr

Содержание:

Microsoft Translator

Компания Microsoft не отстает и предлагает пользователям свой продукт для перевода текстов с одного языка на другой. Microsoft Translator не подойдет для перевода длинных текстов или в случае, если вы отправились в другую страну, и пытаетесь разговаривать с иностранцем. Эта программа станет помощником именно здесь и сейчас, когда вы никак не можете вспомнить перевод слова или фразы, а узнать нужно срочно.

Здесь присутствует и перевод по фото. Например, вы заехали в дорогой отель в другой стране, но на двери висит табличка с текстом на незнакомом вам языке. Казалось бы – две строчки, а что написано, не ясно. Однако для работы необходимо:

  1. Заходим в приложение Microsoft Translator;
  2. Наводим камеру на текст, и получаем результат.

Правила перевода аудио или видео в текст

Хорошо в расшифровке видео и аудио в текст зарабатывают только те, кто готов учиться. Выйти на профессиональный уровень сразу невозможно, но нужно действовать, как настоящий специалист.

Усвойте полезные рекомендации:

  • ищите самые выгодные заказы, не беритесь за работу с низкой оплатой;
  • старайтесь красиво оформлять текст, появится шанс получить постоянного клиента;
  • правильно оформляйте диалоги в записях, указывая имена людей;
  • при отправке заявки, придумывайте что-нибудь интересное;
  • если заказ крупный, отписывайтесь по этапам его выполнения;
  • чаще задавайте вопросы для уточнения мелочей, тогда вряд ли придется дорабатывать текст;
  • если не укладываетесь в сроки, обязательно сообщите об этом заказчику;
  • совершенствуйте навыки, учитесь быстро печатать и грамотно форматировать текст;
  • учите иностранные языки, заказы на английском приносят в разы больше прибыли;
  • принимайте все заказы, а если не успеваете, передавайте их другим фрилансерам.

Преобразование аудио в текст способен выполнить только реальный человек. При использовании программ и приложений, результат получается не качественный. Помните об этом, не делайте результат такой же, как при использовании ботов. Старайтесь грамотно оформлять тексты для клиентов и они обязательно к вам вернутся.

Инструменты для перевода аудио в текст

Теперь хотелось бы рассмотреть, что вам потребуется для того чтобы грамотно и быстро выполнять такую работу. Первое о чем необходимо задуматься – это выбрать подходящий плеер для воспроизведения аудио.

  1. .

Конечно, вы можете использовать стандартный аудиоплеер, но в нем нет функции замедленного воспроизведения, поэтому мы советуем вам использовать Express Scribe:

Помимо удобного и простого интерфейса, в этой программе можно печатать текст (нижнее поле).

  1. .

Второй удобный инструмент для фрилансеров занимающихся переводами аудио в текст является блокнот для речевого ввода. Функционалом этого сервиса можно пользоваться онлайн на сайте speechpad.ru:

Воспользоваться им не сложно, нажимаем на «включить запись» и в микрофон произносим слова, которые должны быть переведены в текст. Программа автоматически переведет текст, и вы сможете скопировать его. К сожалению, работать с этой программой не так просто и довольно часто она выдает ошибки.

Заработок на переводе аудио в текст – это ещё одна возможность делать деньги не выходя из дома. Попробуйте перевести не большой видеоролик или не продолжительную аудиозапись, если вам понравится, и вы с легкостью выполните эти действия, можете отправляться за заказами и браться за работу.

Читайте другие статьи:

  • Обзор лучших бирж фриланса Profi ru и Weblancer
  • Интересная схема для поиска и получения заказов на фрилансе без бирж
  • Как фрилансеру найти работу — ТОП 20 лучших бирж фриланса

Транскрибация вручную

Если Вы хотите экстрима, то попробуйте перевести речь в текст вручную. Даже если Вы планируете в дальнейшем для транскрибации активно использовать программы или сайты, о которых я расскажу ниже, все равно попробуйте это поделать “ручками”. Точнее “ушками”.

Сложность заключается в том, что сразу запомнить большой объем информации очень сложно. Вы играли когда-либо в “глухие телефончики”? 🙂 Вот такой же итог часто получается в случае “ручной транскрибации”, когда “переводчик” пытается запомнить сразу много информации.

Так зачем же я Вам советую попробовать ручную расшифровку аудио в текст? Дело в том, что какие-бы ни были классные программы для транскрибирования, о которых я буду рассказывать дальше, иногда они не могут помочь. Например:

  • В комнате шумно
  • Диктор говорит тихо
  • Диктор говорит с сильным акцентов
  • У диктора “фефекты фикции”
  • Записан на плохой микрофон
  • Одновременно говорит много людей
  • Диктор “вклинивает” иностранные фразы. Или малоупотребительные

Короче, “кочек”, на которых может застопориться Ваша программа масса. И в этом случае нужно подключать транскрибацию “вручную”.

Что такое транскрибация и кто такой транскрибер

Транскрибация — перевод информации голосового формата в текстовый формат. При выполнении транскрибации голосовые данные прослушиваются или обрабатываются программным обеспечением, а потом отображаются в виде текста. Транскрибацию можно выполнять как с помощью специализированных приложений, так и классическим методом, когда прослушивает аудиозапись и переводит в текст человек.

Если упростить до предела, то транскрибация — расшифровка аудио в текст.

Транскрибер — это специалист, который проводит транскрибацию. Иногда данных специалистов называют транскрибаторами. Они посредством технических средств или в процессе самостоятельного прослушивания аудио переводят голосовые данные в текстовые.

Ни в коем случае не путайте транскрибацию со стенографией. Несмотря на то что направления во многом похожи, стенография применяется, как правило, в режиме реального времени.

Стенограф должен быстро переводить голос сразу на бумагу, причём не отставая от говорящего. Для этих задач у стенографов даже был специальный алфавит, который позволял писать быстрее в 2-4 раза, чем с использованием классических букв. Например, такой:

С появлением средств для ведения качественной звукозаписи, стенография потеряла свою актуальность, что сделало данную профессию невостребованной. Да и клавиатура тоже заметно снизила надобность в стенографистах, ибо печатать можно намного быстрее, чем писать от руки.

А транскрибация с появлением таких средств, наоборот, стала востребованной даже в большей степени, ведь разговоры, записанные на диктофон, камеру, в общем, на любое техническое средство, частенько приходится переводить в текстовый формат.

Где нужна транскрибация

На самом деле сейчас транскрибация очень нужна. Интернет стал мощным инструментом для получения прибыли, соответственно, в него потекли потоки денег. И транскриберы могут отщипнуть кусочек от этого пирога.

Но давайте объективно, транскрибация сейчас применяется не только во Всемирной паутине, но и многих других сферах. Например, во многих сферах бизнеса процессы переговоров, а также совещания переводятся в текстовый формат. Фактически, формируется протокол собрания, который потом заверяется и превращается в нормативный документ.

Судебные заседания, частенько, тоже переводятся в письменный формат. Иногда транскрибаторы могут работать в компаниях, где какой-нибудь «генератор идей» в виде креативного менеджера постоянно что-то говорит, пишет на диктофон, а потом транскрибер это переводит в текстовый формат.

Но в интернете важность транскрибации наиболее очевидна. Давайте банальный пример: видео на YouTube

Например, автоматически сгенерированные субтитры к видео будут выглядеть примерно так:

Бессвязная ерунда

Как видите, точность автоматического распознавания достаточно низка, что превращает субтитры в бесполезный хлам, который не будет сочетаться с видео абсолютно.

Да, в данном случае субтитры выглядят странно, ибо это исходный формат. Соответственно, в них прописаны не только слова, но и таймкоды, порядок отображения слов. И опытные транскриберы должны не только уверенно переводить аудио в текст, но и проставлять таймкоды, а также формировать порядок отображения субтитров.

Конечно, данная фишка выглядит сложно, но только для новичков, через несколько дней практики даже новичок сможет уверенно управляться с vtt-файлами субтитров, там нет ничего сложного.

Так что это только выглядит сложным и очень трудоёмким процессом, просто нужно будет привыкнуть к такого рода работе.

Итак, давайте ознакомимся с чем предстоит работать транскриберу:

  1. Подготовка субтитров для разного рода видео. Да, транскрибер может работать даже на каком-нибудь Pornhub, готовя субтитры для местных «шедевров».

  2. Перевод аудио или видео в текст, например, если владелец канала на YouTube хочет сделать текстовый блог с предоставленной в видео информацией.

  3. Подготовка документации. Например, транскрибация и последующая подготовка протоколов заседаний, переговоров.

Ну и ещё куча мелочей, в списке перечислил наиболее серьёзные направления в транскрибации, но проскакивать в этой сфере могут любые задания. На биржах видел даже задачи перевести голосовые сообщения из WhatsApp в текст.

Приложение для перевода аудио голоса в текст – требования к системе

Большинство ныне существующих программ для перевода голоса в текст имеют платный характер, предъявляя ряд требований к микрофону (в случае, когда программа предназначена для компьютера). Крайне не рекомендуется работать с микрофоном, встроенным в веб-камеру, а также размещённым в корпусе стандартного ноутбука (качество распознавания речи с таких устройств находится на довольно низком уровне)

Кроме того, довольно важно иметь тихую окружающую обстановку, без лишних шумов, способных напрямую повлиять на уровень распознавания вашей речи

При этом большинство таких программ способны не только трансформировать речь в текст на экране компьютера, но и использовать голосовые команды для управления вашим компьютером (запуск программ и их закрытие, приём и отправление электронной почты, открытие и закрытие сайтов и так далее).


Пишите голосом комфортно

Dictation.io

Сервис онлайн распознавания речи через микрофон. Посредством голоса можно расставлять параграфы, знаки пунктуации и даже смайлики. Dictation пригодится для написания электронных писем или заполнения документов в браузере.

Использование сервиса:

  • Перейти на страницу транскрибации.
  • В правой части экрана нажать на три горизонтальные полоски, чтобы выбрать язык ввода. Поддерживается большое количество языковых направлений.

В левом нижнем углу кликнуть по кнопке «Start».

Начать диктовку текста.
Редактирование материала осуществляется путем встроенного редактора. Непосредственно со страницы можно выполнить сохранение текста, его публикацию, печать.

Как скачать субтитры с YouTube, через сервисы

Для скачивания субтитров с Ютуба можно использовать такие бесплатные сервисы:

  1. Downsub.com.
  2. Yousubtitles.com.

Эти ресурсы иностранные. Но, простые в использовании. Чтобы скачать с помощью них субтитры, копируем ссылку видеоролика на Ютуб. Далее, идём на первый сервис – «downsub.com».  В поле для скачивания вставляете ссылку видеоролика и нажимаете кнопку «Download» (Скрин 2).

Загрузку субтитров сервис представляет с помощью разных языков. Выбираем «Russian» (Россия) (Скрин 3).

И снова кликаем кнопку — «Download».

Через этот сервис скачанные субтитры с видео будут выглядеть таким образом (Скрин 4).

Вместе с тайм-кодом в блокноте. Второй сервис, который мы указали выше в списке, работает, как и предыдущий. Также вставляете ссылку видеоролика и скачиваете его субтитры.

Наложить текст на видео онлайн через Clipchamp

Шаг 1. Загрузите видеофайл

Зайдите на сайт и пройдите процесс регистрации. Создайте новый проект и укажите его формат. Импортируйте файл и перетащите его на временную шкалу. Нажмите на инструмент «Text» в левой части меню.

Шаг 2. Создайте подпись

Чтобы наложить текст на видео онлайн бесплатно, выберите стиль анимированного заголовка и перетащите его на временную шкалу. Есть возможность растянуть его и переместить на любой кадр. Нажмите на заголовок на таймлайне. Меню редактирования появится в верхней части редактора. В раскрывающемся разделе «Text» замените стандартный пост на свое послание.

Шаг 3. Настройте надпись

В меню редактирования вы можете изменить шрифт, настроить его размер и положение, подобрать другой оттенок в качестве заливки, оформить к нему подложку любого цвета. Сохраните результат на компьютере.

Часть 1. Настольное решение для добавления текста к видео – Filmora Video Editor

В редакторе Filmora Video Editor для Windows (или Filmora Video Editor для Mac) присутствуют более 130 типов текста, которые вы можете добавить к вашему видео в качестве текста или заголовка на Mac (macOS 10.13 High Sierra) или Windows. Помимо предустановленных типов текста, вы, также, можете модифицировать свои собственные. Рождественский тип текста и тип для Хэллоуин уже были добавлены. Новые типы текста будут постоянно добавляться.

Таким образом, достаточно просто добавить текст в видео через редактор Filmora Video Editor. Вам только нужно выбрать подходящий и настроить движение. Получите подробную информацию о том, как добавить текст в видео через редактор Filmora Video Editor ниже.

Почему стоит выбрать редактор Filmora Video Editor

  • Множество бесплатных типов текста и возможность модифицировать свои тексты.
  • Более 300 новых эффектов, таких как заголовки, фильтры, наложения, PIP и т.д.
  • Редактирование видео обрезкой, кадрированием, поворотом, разделением и объединением.
  • Импорт видео с устройств и медийных страниц, а также, несколько способов экспортирования файлов.

Шаг 1. Импортирование видео в программу

Для начала вам необходимо добавить ваши видео в программу. Для этого, вы можете кликнуть «+» и затем «Добавить файлы». Или вы можете прямо перетянуть ваши видео в программу.

Шаг 2. Добавление текста в видео

Далее вам необходимо перетянуть видео на монтажную линейку для редактирования. Просмотрите панель инструментов на левой панели, кликните значок «Т» для получения различных текстовых шаблонов. Теперь вы с легкостью можете добавить текст на линейку редактирования. Достаточно просто настроить и добавить заголовок к видео.

Шаг 3. Настройка текста

Выполните клик правой кнопкой мыши на текстовом файле и появится выпадающее меню. Выберите «Показать инспектор» для продолжения. Появилось всплывающее окно? Поздравляем. Теперь вы можете напечатать ваш текст, затем настроить его позицию, шрифт, размер и цвет на ваше усмотрение. И вы можете кликнуть «ОК» для завершения этого процесса.

Шаг 4. Экспорт видео с текстом

Процесс редактирования завершается сохранением всех изменений. Затем нажмите кнопку «Экспорт» для сохранения видео на ваше устройство.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ О ТРАНСКРИБАЦИИ

Рассказать о ней в
«двух словах» проще «пареной репы», но результата от такого рассказа вы не
получите. Поэтому, я расскажу о транскрибации много, но, по существу.

Транскрибация — это
перевод аудио или видео форматов в текст. Чем-то отдалённо напоминает
стенографию. В настоящее время услуга очень востребована.

Транскрибация делится
на три вида:

Первый – это просто
голос.

Например, журналист
наговаривает себе на диктофон запись или студент записывает на диктофон лекцию,
которую впоследствии нужно будет перевести в текст.

Если есть возможность
подключить к микрофону программу для автоматической транскрибации, то тогда она
будет сразу же переводить голос в текст, который после небольшой правки будет
полностью готов к дальнейшему использованию.

Но если такой
возможности нет, то тогда используют сначала диктофон, а потом с диктофона
через микрофон наговаривают текст с использованием программы. Используется этот
вид довольно редко и у заказчиков особой популярностью не пользуется.

Второй – аудиофайлы.

Они позволяют
производить расшифровку полностью или частично, в зависимости от качества
аудиозаписи. После некоторой правки результат можно сразу отправлять заказчику.

Огромный плюс этого
вида — все программы по автоматической или полуавтоматической транскрибации
имеют широкий набор типов аудиофайлов и расширений.

Но имеются и минусы:
не видно действий, места, времени, количество участников, событий. Совершенно
непонятна суть происходящего.

Если запись чёткая, то
ещё полбеды, а если плохая, да к тому с несколькими участниками, то над
переводом придётся изрядно попотеть.

Третий – видеофайлы.

Начну сразу с плюсов.
При плохой записи звука, можно без труда догадаться о сути происходящих
событий, по артикуляции и жестикуляции действий героев.

Но один серьёзный
недостаток сразу портит всю картину — не все программы для автоматической
транскрибации имеют возможность принимать видеофайлы.

В большинстве случаев
требуется разделять файлы на два отдельных формата: аудио и видео, т.е.
разделять дорожки, а это уже дополнительная проблема, так как для этого
требуется дополнительное время.

От того, в каком
формате получен первоначальный файл от заказчика и в каком виде его нужно
предоставить ему обратно зависит:

  1. Объём выполняемой работы.
  2. Время, потраченное на его выполнение.
  3. Уровень сложности.
  4. Требование к корректуре.
  5. Ваше итоговое вознаграждение.

Иногда, корректировка
текста может занимать гораздо больше времени, чем непосредственная расшифровка
самой записи.

Рассмотрим три
основных формата корректировки:

Без корректуры, т.е. сразу после расшифровки файла программой текст «один в
один» передаётся заказчику. Этот вид считается самым простым, поэтому и
оплачивается очень дёшево.

Для примера, возьмём
первый попавшийся ролик на Ютуб.

Помимо видео просмотра
в любой момент можно посмотреть текст. Для этого достаточно нажать на (1),
далее на (2) и тут же открывается сам текст (3).

Базовая корректировка, т.е. требуется привести текст к читабельному виду:
строчки должны быть расположены на всю ширину листа и проставлены все
необходимые знаки препинания. Для выполнений такой корректировки нужно
потратить n-е количество времени, следовательно, оплата уже идёт выше, чем за
«голую» расшифровку.

Улучшенная корректировка, т.е. требуется добавить форматирование. Какое
именно, заказчик указывает сам. Это могут быть заголовки, шрифты, таблицы,
абзацы и т.д. Соответственно и стоимость за этот формат самая высокая.

Называться эти форматы
могут, абсолютно, по-разному, поэтому очень важно уточнять у заказчика
скрупулёзно все детали, вплоть до самых незначительных мелочей. Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков»

Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена

Если изначально упустить этот
момент из виду, то придётся переделывать работу до «колючих ёжиков». Ведь,
исходя из объёма и сложности работы, зависит окончательная цена.

Очень часто заказчики
пытаются обмануть своих исполнителей, не договаривая того, что они хотят
получить в итоге, а потом просто не оплачивают работу до тех пор, пока не
выполнишь все их требования.

Например, вы в «общих
чертах» договорились с заказчиком о базовой корректировки текста, а он стал
требовать от вас, за те же деньги, с форматированием. И так бывает «часто и
густо».

Так что будьте
внимательны.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)

Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.

Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.

Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.

Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь

Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.

Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.

Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка

Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!

Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.

Некачественная запись

Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.

Невысокий уровень эрудиции транскрибатора

Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.

Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.

Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.

Как стать транскрибатором

Для того чтобы стать транскрибатором нужно
иметь несколько навыков:

высокая скорость печати

В идеале “слепой” десятипальцевый метод;
грамотность в правописании;
высокий уровень пользования компьютером;
пакет специализированных программ для быстрой и успешной работы;
наушники качественные с функцией подавления шума;
усидчивость и внимание, эрудированность;
иметь отличную память и слух;
правильно составленное портфолио, с примерами работ.. В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием

Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики

В период работы возникают сложности с
терминами и правописанием. Так что необходимо осваивать новые знания и умения.
Здоровая и крепкая психика гарантия успешной работы. Так как бывают варианты с
большим количеством шума, одновременного обсуждения и ненормативной лексики.

Ну и в завершение, хотелось бы отметить, что
видеозапись часового семинара, может занять весь рабочий день. Так как ее нужно
прослушать несколько раз, далее набрать текст и проверить на наличие опечаток.

Проблемы при заработке на транскрибации

В любой работе есть свои тонкости и нюансы, обработка аудио и видео файлов не исключение. Фрилансеры сталкиваются с разными трудностями, это касается не только заказов на транскрибацию. Вот несколько негативных моментов этой деятельности:

  1. Мошенники – обещают высокие вознаграждения, привлекают новичков, говорят о стабильном сотрудничестве. По факту, после обработки материала, просто кидают. Придумывают причины или просто испаряются.
  2. Качество файлов – в некоторых случаях оно настолько плохое, что вообще невозможно разобрать, что произносит диктор. Кроме этого, он может использовать стоп слова, которые необходимо пропускать.
  3. Сроки – их нельзя срывать, но заранее установить точные временные рамки просто невозможно. Плохая запись, проблемы с оборудованием, дополнительные требования. Лучше заранее установить увеличенный срок выполнения.
  4. Дополнительные требования – на доработку текст отправляют часто, просят разбивать его на абзацы, удалить слова «паразиты», провести прочее форматирование. Составляйте ТЗ, где будут указаны все условия, тогда будет проще отказаться от лишней работы.
  5. Левые сайты – запускаются злоумышленниками, якобы для предоставления работы. Под разными предлогами они вытягивают деньги из исполнителей. Используйте только представленные выше сервисы.

Иногда приходится сидеть без работы, в другие дни тебя заваливают работой. В заработке фрилансером это нормальное явление и к этому стоит подготовиться. Всем тем, кто умеет работать с текстами, стоит попробовать свои силы ещё и в копирайтинге.

Трудности поджидают ещё на старте, когда регистрируешься на бирже и с нулевым рейтингом пытаешься взять заказ

Важно не опускать руки, рано или поздно, найдется заказчик и вы получите работу. А дальше всё закрутится, как снежный ком

Speechpad.ru

Русскоязычный онлайн сервис распознавания речи. Имеет подробную инструкцию по работе на русском языке.

Среди основных функций «Голосового блокнота» (так сам автор называет свой сервис) следует выделить:

  • поддержку 7 языков (русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский)
  • загрузку для транскрибации аудио или видео файла (поддерживаются ролики с YouTube)
  • синхронный перевод на другой язык
  • поддержку голосового ввода знаков препинания и перевода строки
  • панель кнопок (смена регистра, перевод на новую строку, кавычки, скобки и т.п.)
  • наличие персонального кабинета с историей записей (опция доступна после регистрации)
  • наличие плагина к Google Chrome для ввода текста голосом в текстовом поле сайтов (называется «Голосовой ввод текста — Speechpad.ru»)

Как добавить текст в Movavi

Movavi Video Editor – функциональный инструмент для редактирования видеороликов и создания слайд-шоу. В проект можно добавлять разные типы медиа, накладывать фоновую музыку и записывать голосовые комментарии через микрофон. В Мовави включена большая библиотека переходов, титров и эффектов. Также есть возможность накладывать на видеоряд текст и графические файлы.

Преимущества:

  • Понятный интерфейс на русском языке;
  • Добавление музыки и звуковых эффектов;
  • Автоматическое улучшение;
  • Каталог эффектов, титры и переходы.

Недостатки:

  • Не подходит для продвинутого редактирования;
  • Медленная работа с 4K и Full HD;
  • Нет синхронизации аудио;
  • Зависает во время работы на слабых ноутбуках.

Шаг 1. Установите Movavi и создайте проект

Скачайте загрузочный файл программы и распакуйте на компьютер. После завершения установки нажмите «Запустить». В стартовом окне выберите пункт «Новый проект». Импортируйте видеофайлы, нажав кнопку «Добавить файлы».

Главное окно редактора Movavi

Шаг 2. Добавьте текст

В левой колонке инструментов нажмите на иконку в форме буквы Т. Чтобы вставить текст в видео, выберите подходящий вариант из шаблонов и перетащите его на первую дорожку на монтажной шкале.

Подберите шаблон титров из коллекции

Дважды кликните по надписи в окне проигрывания и измените текст. В строке управления над плеером нажмите на букву Т и выберите шрифт и размер. Нажмите на иконку в виде пипетки, чтобы изменить цвет.

Шаг 3. Сохраните видео

Нажмите кнопку «Сохранить» в правом нижнем углу программы. Выберите подходящий видеоформат ролика, укажите папку для сохранения и название клипа и нажмите «Старт».

Установите параметры экспорта и сохраните клип

Программа для перевода видео с английского на русский

В Интернете можно найти специальные программы, с помощью которых можно перевести видео на русский язык в текст. По другому, такой метод перевода называют транскрибацией.

К примеру, есть программа Virtual Audio Cable и голосовой блокнот. Если первую программу скачать и установить на компьютер, можно использовать голосовой блокнот для перевода видео.

То есть, запускаете на компьютере иностранное видео. Далее, на сайте голосового блокнота нажимаете по разделу «Перевод». После чего активируете микрофон, включаете сервис голосового ввода. Затем, устанавливаете параметры языков на голосовом блокноте.

Далее, включаете английское видео и получаете его перевод в виде русского текста на голосовом блокноте. Если что-то непонятно с этим способом, можете посмотреть на Ютубе видео-уроки на эту тему.

Часть 2. 5 лучших веб-страниц для добавления текста к видео

Данный ресурс позволяет производить множество операций по редактированию. Он предложит вам бесплатное и полное решение для ваших редакторских задач особенно по добавлению текста к видео. Вам понравится его простота и возможность легкого редактирования ваших видео онлайн.

Цена: Бесплатно

Преимущества: Простой процесс обучения пользованию программой и доступная высокая скорость обработки.

Недостатки: В программе доступны только базовые функции, поэтому не ждите возможности воспользоваться расширенным функционалом.

Это программное обеспечение будет идеальным решением для добавления текста к видео онлайн бесплатно, если объем вашего видео достигает 600МБ. Программа сможет проанализировать видео и показать всю важную информацию относительно скорости потока, разрешения, частоты кадром и кодека.

Цена: Бесплатно

Преимущества: Хорошо работает на планшетах и телефонах с Android, предлагая максимум выгоды. Вы сможете бесплатно произвести редактирование видео и добавить к нему текст всего за несколько кликов.

Недостатки: Ресурс очень восприимчив к вирусным атакам, которые создают огромную опасность для вашей компьютерной системы.

Предлагает гарантию редактирования видео без стресса и гибкое распространение видео после редактирования.

Цена:$0-12.99/Месяц

Преимущества: Это очень простая и полезная программа для редактирования. Красивый интерфейс обеспечивает быстрое выполнение задач.

Недостатки: Цена кажется завышенной, поэтому не многие могут себе это позволить.

Основные функции:

Это одно из лучших приложений для редактирования видео, которое вы можете использовать для добавления текста к видео онлайн. Приложение легко в использовании и может быть расположено в облаке, позволяя редактирование где и когда угодно, гарантируя креативный контроль.

Цена: от $4 до $249

Преимущества: Дружественный интерфейс делает редактирование простым и веселым, поскольку предоставляет широчайший выбор эффектов для использования.

Недостатки: Цена не покажется подходящей и она имеет тенденцию к увеличению при экспорте видео.

Вы сможете редактировать видео бесплатно при помощи этого онлайн программного обеспечения. Ключевые возможности этой программы включают добавление текста к видео, наложение видео, добавление переходов и управление несколькими форматами файлов.

Цена: Бесплатно

Преимущества: Вы хорошо проведете время скачивая и устанавливая эту программу.

Недостатки: Программа сильно подвержена вирусным атакам и постоянно запрашивает повторную установку плагина.

Создание фона и подложек для текста

Иногда бывает, что ни один из стилей текста не кажется достаточно гармоничным – цвета не сочетаются, шрифты кажутся нечитаемыми и т.д. В таком случае вам поможет простой лайфхак – добавьте в редакторе дополнительный слой с геометрической фигурой и используйте ее как фон для надписей для видео

Трюк отлично подойдет, чтобы привлечь особое внимание к заголовку

Добавьте поверх ролика геометрическую фигуру

Традиционно в роли фоновой подложки выступает прямоугольник, но совсем не обязательно ограничивать себя в выборе. Наоборот, фраза, заключенная в круг или звезду, будет смотреться в кадре свежо и необычно.

Растяните выбранную фигуру так, чтобы в нее слезли все буквы, и расположите на подходящем участке видеоряда. Опустите на слой ниже, чтобы самым верхним оказался заголовок.

Настройте цвет фона так, чтобы текст на нем хорошо выделялся

Закончив, экспортируйте готовый проект на ПК. Кликните «Создать» и выберите подходящий режим сохранения видеофайла.

Укажите формат будущего видео и сохраните результат

Вы можете сохранить проект как файл AVI либо конвертировать в другое расширение. Также программа позволит подготовить клип для загрузки в интернет, преобразовать для просмотра на мобильных устройствах или записать на диск.

С помощью ВидеоШОУ можно легко и быстро выполнить наложение текста на видео. Но это не все, что умеет данное ПО! Редактируйте видеозаписи, применяйте эффекты, наложите водяной знак поверх видео, добавляйте субтитры, записывайте озвучку – все эти функции позволят получить на выходе высококлассный результат. Скачайте программу и создавайте профессиональные ролики, музыкальные клипы или обучающие курсы своими руками.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector